logo

Teacher training information

師培信息

最新的培訓(xùn)信息,最權(quán)威的研討會,最專業(yè)的講座,一網(wǎng)打盡!

師培信息

研修日程第4彈:翻譯教學(xué)與研究

2017.06.27 0+

為進一步推動翻譯課程體系建設(shè)與創(chuàng)新,為各高校教師提供翻譯教學(xué)交流和探討的平臺,北京外國語大學(xué)中國外語與教育研究中心和外語教學(xué)與研究出版社將于7月26—27日舉辦“翻譯教學(xué)與研究”研修班。翻譯之路漫漫,來這里,讓專家為你照亮前進的方向,陪你一起求索、前行。


研修班名稱

翻譯教學(xué)與研究

研修時間

7月26-27日(共兩天,7月25日報到)

研修地點

外研社國際會議中心(北京市大興區(qū)蘆城工業(yè)開發(fā)區(qū))

研修費用

1500元(含專家授課、研修資料、教學(xué)組織管理、結(jié)業(yè)證書、研修期間用餐等費用,往返交通費及住宿費需自理)

研修日程

image.png

注:最終研修日程請以報到日領(lǐng)取的研修手冊為準(zhǔn)


研修亮點


亮點一:翻譯怎么教?研究怎么做?你所關(guān)切的,這里都有。

兩天的課程聚焦翻譯教學(xué)的各個方面,有高屋建瓴的專家報告,也有具體筆譯和口譯教學(xué)的示范,更有理論研究問題的探討,并特別安排了學(xué)生畢業(yè)論文設(shè)計指導(dǎo)的講座,從宏觀到微觀,引導(dǎo)學(xué)校翻譯專業(yè)的發(fā)展與翻譯教師自身素養(yǎng)的提升。


亮點二:知名的翻譯家,資深的翻譯學(xué)者,從理論到實踐,現(xiàn)身說法。
陣容強大的專家團隊,來自各所知名高校,帶來多元的特色與專長,匯聚大興,迸發(fā)集體的智慧,引領(lǐng)翻譯教學(xué)的未來方向。


本期主講專家介紹

按授課順序排序

仲偉合

廣東外語外貿(mào)大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師。目前兼任教育部學(xué)科發(fā)展與專業(yè)設(shè)置專家委員會委員、國務(wù)院學(xué)位委員會全國翻譯專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會副主任委員、教育部高等學(xué)校外國語言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會副主任委員和英語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)分委員會主任委員、教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組組長、全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會委員、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長等職務(wù)。中組部國家萬人計劃(哲學(xué)社會科學(xué))領(lǐng)軍人才、中宣部“文化名家暨‘四個一批’人才”入選者、教育部新世紀(jì)優(yōu)秀人才支持計劃入選者、“新世紀(jì)百千萬人才工程”國家級人選、享受國務(wù)院政府特殊津貼專家。國家級教學(xué)團隊及國家級精品課程主持人。已出版“十五”、“十一五”、“十二五”國家級規(guī)劃專業(yè)口譯教材多部,其他著作、譯著、辭書等多部。在各類學(xué)術(shù)期刊發(fā)表有關(guān)翻譯學(xué)、外語教育等論文七十余篇。


何剛強


復(fù)旦大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師、翻譯系創(chuàng)始系主任;現(xiàn)兼任上海市科技翻譯學(xué)會理事長,《上海翻譯》主編,曾擔(dān)任第一、第二屆全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會委員。已出版專著五本,譯作兩部,教材兩本;在《中國翻譯》、《上海翻譯》等核心期刊上發(fā)表研究文章多篇;現(xiàn)擔(dān)當(dāng)全國翻譯專業(yè)一個系列(筆譯)教材的總主編,其中含代表復(fù)旦翻譯專業(yè)特色的五種教材,并已由外語教學(xué)與研究出版社出版。2004年獲上海市育才獎;2006年被評為第二屆復(fù)旦大學(xué)名師;2007年被復(fù)旦大學(xué)研究生群評選為“我心目中的好老師”(十人之一);2009年所主持的“銳意進取,追求卓越——復(fù)旦大學(xué)本科翻譯專業(yè)建設(shè)探索”獲上海市教學(xué)成果獎二等獎;所主講的“翻譯理論與策略”被評為2010年上海高校精品課程;所主講的“翻譯研究導(dǎo)論”被復(fù)旦大學(xué)研究生院確定為重點建設(shè)課程;所主持完成的《論語》海外英譯全譯本研究(上海市哲學(xué)社會科學(xué)項目)在2016年結(jié)項時獲優(yōu)秀等級。2011年被評為上海市教衛(wèi)系統(tǒng)優(yōu)秀共產(chǎn)黨員和“創(chuàng)先爭優(yōu)”師德標(biāo)兵。 


陶友蘭


復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院翻譯系教授、副系主任,(德國)洪堡學(xué)者,碩士生導(dǎo)師,復(fù)旦大學(xué)文學(xué)博士,美國紐約州立大學(xué)TESOL碩士。在Interpreter and Translator TrainerPerspectives、BabelTranslation Quarterly、《中國翻譯》、《外語界》、《外語學(xué)刊》、《上海翻譯》、《當(dāng)代外語研究》等國內(nèi)外翻譯學(xué)核心雜志上發(fā)表學(xué)術(shù)論文30余篇,出版專著2本,合作編著口筆譯教材4本,出版翻譯書籍、編著英語教材等10余本,發(fā)表譯文多篇。研究方向有翻譯理論與策略、翻譯教材與翻譯教育、翻譯語料庫研究。針對本科生講授的課程有:英語讀譯,翻譯與思辨,英漢互譯技巧,英語寫作。


平洪

廣東外語外貿(mào)大學(xué)教授,教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組秘書長,全國考委外國語言文學(xué)類專業(yè)委員會委員,國家社會科學(xué)基金項目評審專家,“翻譯碩士學(xué)位基本要求”(2014年)、“翻譯專業(yè)教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)”(2015年)、“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位授權(quán)點申請基本條件”(2016年)研制組核心成員。主要研究興趣包括語言學(xué)、跨文化交際、翻譯研究、翻譯教育等,代表性成果有專著《語言學(xué)發(fā)展簡史》、《英語成語與英美文化》,在核心期刊發(fā)表論文30余篇。2003年獲廣州市社會科學(xué)界聯(lián)合會20周年優(yōu)秀成果獎,2006年和2008年兩次獲全國社科規(guī)劃成果鑒定優(yōu)秀專家稱號,2011年獲中國外文局和中國翻譯協(xié)會第二屆中譯外高層論壇優(yōu)秀論文獎,2014年獲廣東省高等學(xué)校教學(xué)成果獎。


馬軍紅


北京第二外國語學(xué)院高級翻譯學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師、博士生導(dǎo)師(中美聯(lián)合培養(yǎng)博士項目)。博士畢業(yè)于清華大學(xué)外語系英語語言文學(xué)專業(yè)。主要研究領(lǐng)域為生態(tài)批評與英美文學(xué)、 文化研究與翻譯。近年來的主要科研成果包括:在比較文學(xué)刊物Neohelicon Comparative Literature and Culture,以及《中國翻譯》、《當(dāng)代外國文學(xué)》、《文學(xué)理論前沿》上發(fā)表論文若干;出版專著《工業(yè)時代的城市與鄉(xiāng)村——三位英國作家的生態(tài)視角研究》;參譯《全球化百科全書》、《中國現(xiàn)實主義文學(xué)理論》、《美國語文》等;主持了校級教改重點項目2項、科研項目2項,參與國家新聞總署項目、教育部人文社科項目、文化部以及其他地廳級項目多項。并在國內(nèi)外重要學(xué)術(shù)會議發(fā)言,如哈佛大學(xué)的“環(huán)境:科學(xué)+人文”研討會、美中富布賴特項目和清華大學(xué)主辦的“超越梭羅:對自然的文學(xué)反應(yīng)國際研討會”,等等。2010年參加了由歐洲研究型大學(xué)聯(lián)盟(LERU)在荷蘭舉辦的主題為“走向可持續(xù)發(fā)展的未來”的暑期項目。 


朱玉犇


北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院教師,先后負(fù)責(zé)學(xué)院的英漢同傳和視譯等課程的教學(xué)工作,并曾赴新加坡新躍大學(xué)講學(xué),教學(xué)經(jīng)驗豐富,對口譯學(xué)習(xí)者面臨的實際問題十分了解。他指導(dǎo)的學(xué)生曾獲得第四屆全國口譯大賽總冠軍,本人也榮獲優(yōu)秀指導(dǎo)教師獎。自2007年開始從事口譯工作,曾為聯(lián)合國勞工組織(UN-ILO)、世界氣象組織(UN-WMO)、中央電視臺、蓋茨基金會、能源基金會、中美交流基金會等國際和國內(nèi)機構(gòu)提供同傳服務(wù),從事過金融、法律、IT、能源、航空、汽車、農(nóng)業(yè)、衛(wèi)生、機械、文化、奢侈品管理等眾多行業(yè)國際會議的翻譯工作。參與主編了MTI教材《會議口譯》,翻譯出版了《能源重塑世界》、《財富輪轉(zhuǎn)》等作品。


張威


北京外國語大學(xué)英語學(xué)院教授,博士研究生導(dǎo)師,主要研究興趣為:功能語言學(xué)、翻譯(口、筆)理論與教學(xué)。全國百篇優(yōu)秀博士學(xué)位論文獲得者(2009),入選教育部“新世紀(jì)優(yōu)秀人才支持計劃”(2010)。中國英漢語比較研究會理事、中國翻譯協(xié)會翻譯理論與教學(xué)委員會委員、中國語料庫語言學(xué)研究會理事、中國外語博士論壇理事、語料庫與跨文化研究論壇常務(wù)理事、中國翻譯協(xié)會會員、中國外語測評中心研究員、上海交通大學(xué)翻譯與跨文化研究中心學(xué)術(shù)委員會委員、國家社科基金項目結(jié)項成果鑒定專家、中國博士后科學(xué)基金評審專家。《外語教學(xué)與研究》、《外國語》、《現(xiàn)代外語》、《外語與外語教學(xué)》、《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》、Asia Pacific Translation and Intercultural Studies匿名審稿專家。主持多項國家級、省部級項目,包括:國家社科基金項目、教育部“新世紀(jì)優(yōu)秀人才支持計劃”專項資金項目、全國優(yōu)秀博士學(xué)位論文作者專項資金項目、教育部人文社科項目等。主要著述有《口譯認(rèn)知研究:同聲傳譯與工作記憶的關(guān)系》、《口譯語料庫的建設(shè)與應(yīng)用——理論、方法與實踐》、《英漢互譯策略對比與應(yīng)用》、《中國文化講座》等,在《外語教學(xué)與研究》、《中國外語》、《中國翻譯》、《現(xiàn)代外語》、《外國語》、《外語與外語教學(xué)》、《外語學(xué)刊》等核心期刊(CSSCI)發(fā)表論文50余篇。


報名優(yōu)惠

  • 為鼓勵各高校外語教師團隊建設(shè)與發(fā)展,單所學(xué)校若5人以上(含5人)同時報名參加某一期研修班,研修費9折優(yōu)惠。

  • 凡參加2016年“高等學(xué)校外語學(xué)科中青年骨干教師高級研修班”并被評為“優(yōu)秀學(xué)員”者,享受研修費五折優(yōu)惠。一期研修班的優(yōu)秀學(xué)員僅限于享受一次優(yōu)惠活動,已經(jīng)領(lǐng)取研修卡者不再重復(fù)享受優(yōu)惠。

  • 所有報名參加2017暑期外研社“全國高等學(xué)校外語學(xué)科中青年骨干教師高級研修班”線下課程的學(xué)員,都將免費獲贈與所報名研修班主題相關(guān)的“U講堂教師發(fā)展數(shù)字課程”全額代金券,學(xué)員可以登錄U講堂(http://ucourse.unipus.cn)加入課程,進行線上學(xué)習(xí)。

  •  本期全日制在讀碩士生研修費用優(yōu)惠政策:900元/人,請憑有效證件報到。

    閱讀原文