醫(yī)學(xué)英語寫作大講堂開講啦!
我們在科研工作甚至日常生活中遇到的縮略語比比皆是,可以輕易舉出很多例子,比如說到疾病,有ALS、AIDS、PAH,致病的病毒HIV、HPV,實驗的試劑PBS、TBST、實驗方法TUNEL、IP等等。在科研論文寫作中使用縮略語時,需要注意下面幾點:
1. 一個詞或詞組在文中出現(xiàn)三次或以上才可以用縮寫,否則需要寫出全稱。也就是說如果只出現(xiàn)一次或兩次,每次都要寫出全稱,而縮略語就不需要給出了。出現(xiàn)的次數(shù)是在摘要、正文(從前言到討論)、每個圖注以及每個表注中分別計算的。如果一個詞在摘要中出現(xiàn)一次,正文中出現(xiàn)多次,圖注中又出現(xiàn)一次,那么摘要中只要用全稱,不要用縮寫;正文中第一次出現(xiàn)時用全稱,后面用縮寫;圖注中用全稱,不用縮寫。
2. 縮略語在文中第一次出現(xiàn)時需要定義。這里所謂第一次,也是摘要、正文(從前言到討論)、每個圖注以及每個表注中分別計算的。如果摘要和正文都符合上面所說使用縮寫的規(guī)則,那么摘要中需要定義一次,正文中還需要定義一次。定義就是寫出全稱并在括號中給出縮寫。
The patient was diagnosed with pulmonary arterial hypertension (PAH).
如果圖例或表格中為了節(jié)省空間出現(xiàn)了縮寫,那么在圖注或表注中要解釋縮寫。
PH: pulmonary hypertension, PAH: pulmonary arterial hypertension.
寫全稱時一般是全部用小寫,除非是人名、地名等專有名詞,而縮寫一般是全大寫,除非是約定俗成的寫法,比如用ChIP 代表chromatin immunoprecipitation。
雖然有時候我們可能覺得某個縮寫是論文所在領(lǐng)域非常普遍使用的,沒有必要定義,可是還是應(yīng)該考慮到也許有其他領(lǐng)域或者新進(jìn)入這門領(lǐng)域的讀者會閱讀這篇論文,所以期刊都規(guī)定縮略語要先定義再使用。確實有不需要定義就可以使用的縮略語,比如DNA,RNA,mRNA在生物醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的文章中就不需要定義,標(biāo)準(zhǔn)單位寫在數(shù)字之后(2 kg,5 mL)也不需要定義。
但是這種所謂的標(biāo)準(zhǔn)縮略語并不多,如果不能確定還是在第一次出現(xiàn)時給出全稱比較好,例如用miR代替microRNA還是需要定義的。有些期刊會列出該期刊中不需要定義就可以直接使用的縮略語,比如Journal of Clinical Investigation 就給出標(biāo)準(zhǔn)縮略語列表(http://www.jci.org/kiosk/publish/abbreviations)并指出這些縮略語可以直接使用。如果期刊沒有特別規(guī)定,應(yīng)該每個縮略語使用時都要先定義。定義之后記得要一直使用縮略語,不要再使用全稱。
3. 盡量避免使用縮略語。一篇文章完全不使用縮略語不見得可行,但是盡量少用為好,而且只使用比較常見的縮略語。使用縮略語的目的是為了便于讀者對文章的閱讀理解,比較長的詞組如果反復(fù)出現(xiàn),不便于讀者的快速閱讀,所以用縮寫更合適。有些詞可能多數(shù)讀者對縮寫更熟悉,這些詞用縮寫也便于讀者理解。如果很多比較短的詞也用縮寫,而且不是普遍使用的縮寫,讀者就經(jīng)常要停下來去查找縮寫代表的詞意,思路就會被打斷,所以會影響對文章的理解。比如,有的作者把 mast cell 縮寫成MC,這種用法并不常見而且意義不大,因為mast cell只是兩個單音節(jié)的單詞,MC雖然減少了一個單詞,但還是要念兩個字母,也是兩個音節(jié),所以對于快速閱讀理解并沒有多大作用,反而很可能會因為不知道這個縮寫代表什么而減慢閱讀速度。還經(jīng)常有作者將維生素的英文縮寫,把vitamin C縮寫成Vc,vitamin D縮寫成Vd,這可能是因為我們在中文里說維C,維D等等有關(guān),而英語國家的人是不這么說的,所以用這個縮寫會使英語國家的讀者感覺到難以理解,還是不用為好。但是vitamin D receptor是經(jīng)常被縮寫成VDR的。
4. 一個縮略語代表一個詞或詞組。在一篇文章中,一個縮略語只能代表一個詞(組),而且一個詞(組)也只能用一個縮略語代表。如果已經(jīng)用了SNP來代表single nucleotide polymorphism,就不能同時用它來代表sodium nitroprusside。雖然這兩個詞組確實都是通常縮寫成SNP,但是在一篇文章中同時出現(xiàn)就會造成混淆,影響理解,所以只能其中一個詞組不用縮寫。就這兩個詞組而言,用SNP來代表single nucleotide polymorphism更常見,而且這個全稱也更長一些,所以建議文中用SNP來代表single nucleotide polymorphism,而sodium nitroprusside就用全稱。
5. 縮寫相關(guān)的復(fù)數(shù)和冠詞的用法。多數(shù)情況下,我們會用縮略語來代替一個名詞,所以如果是可數(shù)名詞也是有復(fù)數(shù)的。一般來說,縮略語代表的是名詞的單數(shù)形式,我們在后面加s(或者加es如果縮略語的最后一個字母是s)來表示復(fù)數(shù)。定義縮寫的時候通常就可以看出來,比如 endothelial cells (ECs)。如果縮寫本身最后一個字母是s,復(fù)數(shù)形式可能感覺讀起來不夠通順,比如bispectral index經(jīng)??s寫為BIS,但是用BISes來代表bispectral indexes讀起來很不方便,所以通常會換一種寫法,可以用BIS value 來表示單數(shù),用BIS values 來表示復(fù)數(shù)。
如果縮略語名詞前面需要加不定冠詞,要根據(jù)縮寫的讀音來決定是用a還是an。例如human immunodeficiency virus縮寫成HIV時我們是念這三個字母,第一個字母H雖然是個輔音字母,念這個字母時卻是元音開頭,所以HIV這個詞的第一個音是元音,前面要用an,例如 an HIV-positive test result。而SARS我們作為一個單詞來念[s?rz],第一個音是輔音,所以前面要用a,例如 a SARS epidemic。
掌握了上面這幾個原則,我們就可以通過恰當(dāng)?shù)厥褂每s略語來增加文章的可讀性。
(轉(zhuǎn)載自:www.letpub.com.cn/index.php?page=sci_writing_56)