logo

Teacher training information

寫作課堂

醫(yī)學英語寫作大講堂開講啦!

寫作課堂

中國作者英文科學寫作中的常見語法問題(三)

2019.11.25 0+

以簡單句為例說完了五種基本句型之后,必須再強調(diào)一遍,基本句型的基本結構,就是我在上文中提到的句子的“骨架”。每一種基本句型,必定有一個主語和一個謂語,加上賓語、表語、定語、補語、狀語成分形成完整的意思。無論是閱讀還是寫作,對于基本骨架一定要滾瓜爛熟,才能做到成竹在胸。我所觀察過的中國作者和中國學生的寫作錯誤,可以說大部分都是忽略了句子的基本骨架,只想著堆砌詞語表達各種意思,而忘記了在英語中,必須首先保證一個句子的基本結構在語法上的正確性。在上文最后一個例句中, “We measured several indicators, including A, B, C and D, during XXXX, in order to understand….”從語法上來說,句子的骨架就是we(主語)+measured(謂語)+賓語(indicators),其它都是各種修飾成分。我的意思絕不是“修飾成分”不重要。事實上,很多重要的信息都是包含在所謂的修飾成分中的。比如上一個例子,所測量指標的內(nèi)容,在什么過程中測量,以及測量的目的都由修飾成分表達。但是,如果沒有句子的骨架,這些修飾成分就象是一件沒有衣架或者模特的美麗衣服堆放在地上,看不出原形。切記切記!句子骨架很重要!

另外,簡單句未必一定很簡單。除了上面提到的各種其它成分(賓語、表語、定語、補語、狀語),其主語和謂語也可以是并列主語和并列謂語。比如,“Cells in group A and cells in group B were both collected, rinsed and centrifuged at XX rpm, XX °C, for XX min.” 大家不妨看一下,這個例句中,有兩個并列主語,三個并列謂語(被動語態(tài))。而句子的骨架還是主語+謂語+賓語的基本句型。

在科技論文寫作中,還會用到并列句和復合句。這兩種類型可以說是在簡單句的基礎上構架起來的,每個簡單句,主句以及從句的基本句型(或者說骨架)其實并沒有變,依然是前文所述的五種基本類型。

所謂并列句,就是簡單句+并列連詞(或分號)+簡單句。這里需要特別說一下連詞的問題。之前的博文里我也曾提到過,連詞的準確使用對于一個段落的起承轉合是很重要的。其實在閱讀中同理,連詞可以讓我們預期那一句話的大致方向,在快速閱讀中尤為重要。我注意到在漢語、特別是口語和不正規(guī)的寫作中,連詞往往被忽略,有時幾乎成了一個順口的點綴。給大家看一個中文句子的實例:“鈦及鈦合金自被引入醫(yī)療領域以來,因其良好的生物相容性而得到廣泛應用,由于其耐磨性不高,鈦合金不作為承載界面,但是對鈦合金進行表面處理以提高其生物相容性和力學性能成為一個研究熱點。”這句話里用了兩個“但”,第一個用的是完全合理的。而第二個“但是”,就比較令人費解。仔細一想,可能作者的邏輯是“(雖然)鈦合金不作為承載界面,但是對鈦合金進行表面處理以提高其生物相容性和力學性能成為一個研究熱點?!弊髡甙芽焖俚乃伎紳饪s成一句話,按其自己的思維較為隨意地選擇連詞。在讀者眼中,看到的是一連兩個“但是”,倒底轉折在哪里?我用這個中文句子為例,是為了說明這種對連詞不太慎重的選擇和使用是一種習慣。有些中國作者用中文寫作時如此,用英文寫作時自然而然也是如此。這樣的習慣,會損害文章句子之間的連貫性,給讀者帶來困擾。尤其對于西方讀者,在閱讀時更會下意識的注意連詞(以及表示邏輯關系的副詞),并在心理上對下一個句子做了預期。不恰當?shù)倪B詞(比如一連串的“但是”或者“所以”,甚至是使用完全不相干的連詞),會打破這種預期,產(chǎn)生矛盾和困惑。

根據(jù)并列句中兩個簡單句之間的關系,并列句可以分為以下四種類型。請注意,連詞(配合句子的含義)決定了簡單句中的關系,所以,四種類型的并列句可以從并列連詞的選擇上加以區(qū)分。 
第一種,兩個簡單句是同等并列關系,常用的連詞包括: and, both… and, not only… but also, neither… nor, then. 
第二種,兩個簡單句是選擇關系,常用的連詞包括:either…or, or, otherwise. 
第三種,兩個簡單句之間是轉折關系,常用的連詞包括:but, yet, while, whereas. 
第四種,兩個簡單句之間是因果關系,常用的連詞有:so, for.

在實際科技論文寫作中,最常用的并列句大概是用“and”連接的表示同等概念關系的兩個簡單句,比如“After entering the operating room, the patient assumed a supine position, and an intravenous access was established to connect the patient to a patient monitor.” 兩個簡單句之間是轉折關系的并列句也比較常用,比如“XXX causes a huge impact on human life, yet there is still no reliable method to predict short term and imminent XXX.” 對于意思上的轉折和因果,其實很多時候是用表示邏輯關系的副詞,或者關系副詞引導的從句來表達。這在下一文中會詳細講述。

(To be continued)


(此文由LetPub編輯原創(chuàng),轉載請注明來自LetPub中文官網(wǎng):www.letpub.com.cn/index.php?page=sci_writing_44