醫(yī)學(xué)英語寫作大講堂開講啦!
具備一定英文功底(大學(xué)英語及以上)的中國(guó)人用英文進(jìn)行基礎(chǔ)性寫作,普遍面臨最大的問題多和語法有關(guān)。我看到過很多中國(guó)學(xué)生參加英語考試,語法部分完全沒有問題,甚至還能拿到高分??墒且坏懽髌饋?,就會(huì)不自覺的代入很多習(xí)慣性錯(cuò)誤,以至于通篇看下來,幾乎沒有一句沒有一點(diǎn)這樣或那樣的語法問題。這些語法問題中,有相當(dāng)一部分屬于“簡(jiǎn)單錯(cuò)誤,”在中學(xué)甚至小學(xué)的英語考試語法糾錯(cuò)題里都算是簡(jiǎn)單的。
我們來看看下面這個(gè)例子(一):“We had observed the following indicators in each experimental group. The indicators was A, B, C and D in order to understand changes in XXX (a certain disease condition).” 先說說時(shí)態(tài)問題。在科技寫作中,時(shí)態(tài)其實(shí)是容易搞定的,一般只涉及三種時(shí)態(tài):一般過去時(shí),一般現(xiàn)在時(shí),現(xiàn)在完成時(shí)。其中, 一般過去時(shí)是使用最多的時(shí)態(tài),在介紹他人成果(比如“XX et al. conducted an experiment on …., and found that ….”)、描述實(shí)驗(yàn)方法(比如,“We measured a series of indicators, including A, B, C and D, in order to monitor changes in XXX”) 和實(shí)驗(yàn)結(jié)果(比如,“the results showed that A increased significantly after XXX than before”)時(shí)都經(jīng)常用到。當(dāng)然,如果實(shí)驗(yàn)結(jié)果以圖形描述,也可以用一般現(xiàn)在時(shí)(比如,“ As shown in Figure X, the sample subjected to both A and B treatments exhibits completely different surface morphology in C test from the other two samples”)?;蛘撸绻黄恼旅枋龅氖枪交蚶碚撏茖?dǎo),會(huì)通篇以一般現(xiàn)在時(shí)為主(比如,“This paper presents a novel mathematical model on XXX”)。 一般現(xiàn)在時(shí)在導(dǎo)言部分也經(jīng)常被用到,以描述一般性現(xiàn)象(比如,“Global climate change is a serious threat to environment and human survival” )。有時(shí),結(jié)論部分也可用一般現(xiàn)在時(shí)。至于現(xiàn)在完成時(shí),最經(jīng)常被用來描述過去的實(shí)驗(yàn)成果和發(fā)現(xiàn)(比如,“studies have shown….”或者“it has been reported that…”)。例一中的第一句話是對(duì)實(shí)驗(yàn)方法的描述,使用一般過去時(shí)就可以了,完全沒有必要使用過去完成時(shí)(也不恰當(dāng))。請(qǐng)記住,在各種體裁的寫作中,科技寫作就時(shí)態(tài)和其它語法問題而言,相對(duì)來說是最簡(jiǎn)單的。掌握好最最基本的一般過去時(shí),一般現(xiàn)在時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí),時(shí)態(tài)問題就不會(huì)是問題。
上述例一中第二個(gè)明顯的語法錯(cuò)誤在第二句話,“The indicators was…”。這種主謂語單復(fù)數(shù)形式不匹配的錯(cuò)誤,其發(fā)生率高得令人驚訝。這是因?yàn)闈h語中沒有動(dòng)詞單復(fù)數(shù)一說,很多人使用動(dòng)詞的時(shí)候會(huì)習(xí)慣性的非常隨意,絲毫不加考慮。在舉個(gè)有趣的例子,口語中幾乎每個(gè)中國(guó)人初學(xué)英語的時(shí)候都被不由自主犯的一個(gè)錯(cuò)誤是不分he和she,經(jīng)常兩者混用,有時(shí)甚至給英語為母語的聽者帶來困惑。這是因?yàn)樵跐h語中“他”和“她”的發(fā)音是完全一樣,我們說中文不會(huì)在使用一個(gè)代指的時(shí)候,特意去考慮所談?wù)搶?duì)象的性別,在說英文的時(shí)候自然而言也不加辨別;而英語母語的聽者則會(huì)把聽到的he或者she當(dāng)成一個(gè)信息去推斷所談?wù)搶?duì)象的性別,這樣往往會(huì)發(fā)現(xiàn)前后矛盾,產(chǎn)生困惑。中國(guó)人最經(jīng)常犯的最基本的語法錯(cuò)誤,往往是漢語和英語區(qū)別比較大的地方。類似的簡(jiǎn)單錯(cuò)誤還包括:一個(gè)句子中有超過一個(gè)的謂語動(dòng)詞(比如,“XXX is play a irreplaceable role in coagulation”); 在以元音開頭的名詞前加不定冠詞用了a而不是an(如前個(gè)例句,“a irreplaceable…”); 動(dòng)詞的主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)混淆不清(比如,“in group B, XXX was disappeared”,應(yīng)該是XXX disappeared); 忽略常用動(dòng)詞的及物和不及物屬性或介詞的正確用法(比如,“renewable energy is beneficial to the ecosystem because it does not produce emissions to hurt for living systems”, 應(yīng)該是“to hurt living systems”); 等等。
對(duì)于這部分最簡(jiǎn)單最基礎(chǔ)的語法錯(cuò)誤,只要寫作者下筆謹(jǐn)慎、每寫一個(gè)句子都考慮一下最基本的語法,絕大多數(shù)學(xué)生都能夠通過短期寫作訓(xùn)練得到提升,在很大程度上避免這類錯(cuò)誤。我特別把這類錯(cuò)誤放在最前面說,正是因?yàn)樗鼈儼l(fā)生率相當(dāng)高,卻最不應(yīng)該發(fā)生、也最容易被糾正。
再回過頭看例一,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)第二句的后半部分也是有點(diǎn)問題的,一般我們會(huì)說”We measured A and B in order to…” 而不會(huì)說“the indicators were A and B in order to…”。這就是句子結(jié)構(gòu)上的問題了。句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)亂應(yīng)該是所有語法問題中最普遍、也相對(duì)比較難糾正的問題,因?yàn)槭褂谜_的英語句子結(jié)構(gòu),需要對(duì)英語語言有一定的熟練程度和具備一定的語感。但是不用過于擔(dān)心,正如前面所提到的,在各種體裁的寫作中,科技寫作中涉及的語法問題相對(duì)來說是最簡(jiǎn)單的。最成功的科技寫作要求的是清晰明確、條理清楚、語句通順,如此而已,不需要特別使用繁復(fù)的語法。所以,只需要扎實(shí)地掌握最基本的英語句子結(jié)構(gòu),融會(huì)貫通,就能搞定絕大部分問題。在下一篇博文里,我會(huì)專門說說句子結(jié)構(gòu)。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來自LetPub中文官網(wǎng):www.letpub.com.cn/index.php?page=sci_writing_40