醫(yī)學英語寫作大講堂開講啦!
撰寫科研論文時,文中的主要標題一般不是由作者決定的,它們通常是前言,材料與方法,結果和討論,或者是期刊給出的類似用詞。然而,作者要決定如何將每個主要部分劃分成小節(jié)并賦予副標題。有一點需要注意的是,一個主要部分內的所有副標題應該使用相同的格式,這樣有助于以清晰的結構來呈現(xiàn)文中的研究,使讀者易于理解。
假設我們有一項研究,我們將結果部分劃分為三個小節(jié):
1. Expression of protein X in metastatic colorectal cancer(X蛋白在轉移性結直腸癌中的表達)
2. Protein X promotes epithelial-mesenchymal transition of colorectal cancer cells(X蛋白促進結直腸癌細胞的上皮-間質轉化)
3. Protein X affected metastasis in a xenograft model(X蛋白在異種移植模型中影響轉移)
這里第一個副標題只是一個句子片段,而接下來的兩個是完整的句子。第二個副標題用了現(xiàn)在時,但是第三個句子用了過去時。此外,第二個副標題表示特定結果(即,促進上皮-間質轉化),而其他副標題沒有告訴讀者該期望什么(表達是高還是低?轉移如何受到影響?)。
我們可以重寫這些標題,使它們風格一致:
1. Protein X is upregulated in metastatic colorectal cancer(蛋白質X在結直腸癌中被上調)
2. Protein X promotes epithelial-mesenchymal transition of colorectal cancer cells(蛋白質X促進結直腸癌細胞的上皮-間質轉化)
3. Protein X promotes metastasis in a xenograft model(蛋白質X在異種移植模型中促進轉移)
現(xiàn)在所有的副標題都是一個完整的句子并且表達特定的結果。這樣,即便不閱讀整個結果部分,讀者也能夠對主要結果有一定的了解。由于副標題是結果的結論,我們通常使用現(xiàn)在時。
另外,如果不想把副標題寫成完整的句子,我們可以這樣重寫:
1. Elevated expression of protein X in metastatic colorectal cancer(轉移性結直腸癌中升高的蛋白X表達)
2. Promotion of epithelial-mesenchymal transition of colorectal cancer cells by protein X(通過蛋白質X促進的結腸直腸癌細胞上皮-間質轉化)
3. Promotion of tumor metastasis in a xenograft model by protein X(通過蛋白X促進的異種移植模型中的腫瘤轉移)
這組副標題表達了相同的意思,而是否使用完整的句子作為副標題看個人的偏好。
還有些人可能這樣寫:
1. Expression of protein X in metastatic colorectal cancer(蛋白質X在轉移性結直腸癌中
的表達)
2. Effect of protein X on epithelial-mesenchymal transition of colorectal cancer cells(蛋
白質X對結腸直腸癌細胞的上皮-間質轉化的影響)
3. Effect of protein X on tumor metastasis in a xenograft model(蛋白質X對異種移植模
型中的腫瘤轉移的影響)
然而,讀者無法從這些副標題中獲取和之前兩組副標題一樣多的信息,所以這種方法在原創(chuàng)類型的科研文章中不太適用,但仍舊比使用不同風格的副標題要好。
如果在文中的其他部分也有副標題的話,可以使用與結果部分副標題不同的格式。例如,在方法部分的副標題通常只是描述實驗的名稱。圖片的標題也可以看作是一類副標題,因此所有圖片的標題都應當使用相同的格式。如果使用完整的句子去總結圖片中的發(fā)現(xiàn),可以使用現(xiàn)在時。
轉載自:
www.letpub.com.cn/index.php?page=sci_writing_121
英文原文鏈接:
http://www.letpub.com/index.php?page=Consistency_between_subheadings